Suomi takaisin suomalaisille – sana kerrallaan

”Parin vuoden päästä kaikkien pitäisi ymmärtää nopeasti, mitä Kelan eri lomakkeissa ja ohjeissa lukee. Saa nähdä”, päätoimittaja Erkki Meriluoto kirjoittaa.

Jaa artikkeliLähetä vinkki

Päätoimittaja Erkki Meriluoto.

”Parin vuoden päästä kaikkien pitäisi ymmärtää nopeasti, mitä Kelan eri lomakkeissa ja ohjeissa lukee. Saa nähdä”, päätoimittaja Erkki Meriluoto kirjoittaa.
Teksti: Erkki Meriluoto

Suomi on kaunis kieli, mutta mikä siinä ärsyttää? No ainakin se, jos ei heti ymmärrä kuulemaansa tai lukemaansa. Tai jos teksti sisältää monia itselle uusia termejä, joiden merkityksestä ei ole hajuakaan. Onko asiasta tehty tahallaan vaikeaselkoinen ja ehkäpä vähän hienomman kuuloinen? Haluaako viestijä korostaa erikoisilla sanavalinnoilla omaa erinomaisuuttaan?

Yksi esimerkki viime aikoina kummastusta herättäneestä termistä on intersektionaalinen feminismi. Se on sisäministeri Maria Ohisalon (vihr) mukaan hallituksen uuden tasa-arvo-ohjelman kantava ajatus. Jos hän olisi puhunut kansanomaisemmin monimuotoisesta yhdenvertaisuudesta, olisi monelta kiukulta vältytty. Tuskin kuitenkaan kaikilta.

Vaikeaselkoisuus voi olla tuttua myös eri virastojen kanssa asioidessa. Lomakkeiden tekstit voivat olla niin iso haaste, että lopulta asiakaspalvelijan tehtäväksi jää suomentaa ne ymmärrettäviksi.

Helpotusta on kuitenkin luvassa. Kerromme torstaina 9. heinäkuuta ilmestyneessä Seurassa, miten Kela on alkanut suitsia kapulakieltään. Se on palkannut kielenhuoltajia, jotka käyvät lomaketekstejä läpi muutoksia tehden.

Jo hallintolaki vaatii, että viranomaisen on käytettävä asiallista, selkeää ja ymmärrettävää kieltä. Parin vuoden päästä kaikkien pitäisi ymmärtää nopeasti, mitä Kelan eri lomakkeissa ja ohjeissa lukee. Saa nähdä. Veikkaan, että papereita täytettäessä monien ärsytyskynnys nousee jatkossakin, vaikka niiden teksti olisi miten selkeää.

Elämme kotimaan matkailun kesää. Valitettavasti sitä ei aina kielestä huomaa. Juhannuksena kolmostietä ajaessamme ohitimme kyltit Ideaparkiin, jossa sijaitsee myös Särkänniemi Zones. Varsinaisessa Särkänniemen huvipuistossa perhettämme kieputtelivat muun muassa laitteet nimeltä Hype, Crazy Bus, TakeOff ja Red Baron. Poikani suosikiksi noussut Tukkijoki sentään oli suomenkielinen eikä esimerkiksi “Log River”.

Anglismit eli englanninkieliset sanat tuppaavat päätymään osaksi kieltämme. On jokaisen yrityksen oma valinta, millaisia nimiä ne tuotteilleen antavat.

Englanninkieliset sanat tuppaavat päätymään osaksi kieltämme.

Suomen kieltä kohtaan arvostettava teko olisi, jos yritykset ryhtyisivät samankaltaisiin talkoisiin kuin Kela. Palautettaisiin suomi takaisin suomalaisille. Espanjassa vieraillessamme käymme ihan mielellään ostoksilla ”Mercadossa”. Samaa eksotiikkaa ja opetusta voisimme tarjota ulkomaisille turisteille englannin sijaan täälläkin.

Lue lisää: Tee kinkkinen synonyymitesti! Haasta sanavarastosi ja testaa: mitä tarkoittavat hieho, uhku ja terhen?

 

X