Tämähän on täyttä hepreaa! Kuuntele, miltä Kari Tapion Olen suomalainen kuulostaa israelilaisena, intialaisena ja vietnamilaisena versioina

Vanha italohitti on kiertänyt maapallon ympäri niin monta kertaa, että sen nimi voisi olla Maailmankansalainen.

Jaa artikkeliLähetä vinkki

Vanha italohitti on kiertänyt maapallon ympäri niin monta kertaa, että sen nimi voisi olla Maailmankansalainen.
(Päivitetty: )
Teksti:
Mikael Vehkaoja

Tällä viikolle ensi-iltansa saava Kari Tapiosta kertova Olen suomalainen -elokuva on osoitus siitä, miten yksi megahitti voi määrittää artistin pitkää uraa. Siinä missä Satumaa ankkuroi Reijo Taipaleen lähtemättömästi tangokansan sydämiin, Olen suomalainen teki Kari Tapiosta rehellisen suomalaisen äijäkulttuurin tinkimättömän tulkitsijan.

Mutta tuskin Kari Tapio itsekään tiesi kappaletta levyttäessään, millaiseen järkäleeseen tuli tartuttua.

Vuonna 1983 Suomessa elettiin Finnhitsien kultakauden jälkeistä aikaa. Levybisnes oli takonut omaisuuksia käännösiskelmillä, joten valmiudet tarttua hyvään käännösbiisiin olivat olemassa.

Aiemmin samana vuonna Toto Cutungo oli levyttänyt L’italiano-kappaleen, josta tuli suosikki saapasmaassa. Kari Tapion versiosta tuli L’italianon ensimmäinen käännösversio. Mutta se ei suinkaan jäänyt viimeiseksi.

© YouTube

Maailmankansalainen

Kari Tapion jättisukseen jälkeen oli israelilaisen Doron Mazarin vuoro tarttua teemaan. Ani Hozer HaBayta -niminen kappale (Palaan kotiin) näki päivänvalon vuonna 1974.

Sen jälkeen kultainen resepti on kelvannut monille muillekin.

Intilaisen Udit Narayanin hindinkielisessä Bollywood-iloittelussa Nasha yeh pyaar ka nasha hai (Rakkauden valhe) käydään läpi katkeransuloista rakkausteemaa.

YouTube

Brasilialaisen Jose Auguston Faz de Conta (Teeskentelyä) liikkui sekin palavan intohimon maailmassa.

Sen sijaan ranskalaisen Hervé Vilardin versiossa Méditerranéenne (Välimerellinen) palataan kotiseuturakkauteen. Vilard laulaa siitä, millaista on syntyä Marseillesin lähelle välimerellisiin maisemiin oliivipuiden ja viiniköynnösten väliin.

Tiettävästi ainakin Puolassa on tehty oma versio L’italianosta. Sen tarkempia tietoja siitä kappaleesta ei ole olemassa. Seura ei tavoittanut kappaleen ruotsalaisen kustantajan Edition Björklundin edustajaa.

Yksi eksoottisimmista versioista on joka tapauksessa vietnamilaisen Đàm Vĩnh Hưngin raspikurkkuinen Say Tình (Juovuksissa rakkaudesta).

Hitti on hitti, vaikka voissa paistaisi.

YouTube

X