Sano se suomeksi or not – kaksikielisessä nimihirviössä ei ole mitään järkeä

Pitäisikö ulkomaisen, käytännössä englanninkielisen ohjelman tai elokuvan nimi kääntää suomeksi?

Jaa artikkeliLähetä vinkki

Onnimanni Liukkonen on TV-maailman tuottaja.

Pitäisikö ulkomaisen, käytännössä englanninkielisen ohjelman tai elokuvan nimi kääntää suomeksi?
(Päivitetty: )
Teksti:
Onnimanni Liukkonen

Kiista lienee ikuinen. Pitäisikö ulkomaisen, käytännössä englanninkielisen ohjelman tai elokuvan nimi kääntää suomeksi? Vastaus ei ole yksiselitteinen, mutta jotain maalaisjärkeä soisi kanavien noudattavan.

Selviytyjät Suomi on nimi, joka toimii. Sen sijaan Say Yes to the Dress Suomi on kaksikielinen nimihirviö, jossa ei ole mitään järkeä. Varsinkin kun alkuperäistä amerikkalaissarjaa esitetään samalla TV5-kanavalla toimivalla nimellä Tahdon morsiuspuvun.

Ehkä kamalin kääntämättäjättämispäätös on aiemmin Unelmien poikamies -nimellä tunnetun sarjan suomiversion nimeäminen Bachelor Suomeksi. Siinä missä moni tajuaa mitä tarkoittaa say yes to the dress, niin huonosti suomalaiseen suuhun sopiva sana bachelor on täyttä hepreaa. Enää puuttuu naisparinhakijan varaan rakennettu Bachelorette Suomi.

Myös fiktiopuolella käännöspensseliä on käytetty mielikuvituksellisesti. Desperate Housewives ei ollut suomeksi suinkaan Epätoivoiset kotirouvat vaan Täydelliset naiset.

Lauantaina nähtävä elokuva The Revenant puolestaan esitetään alkuperäisellä nimellä, vaikka se voisi ihan hyvin olla Kuolleista noussut.

Say Yes to the Dress Suomi, ma 28.10. klo 20.00 TV5

X