Yllättikö käännöskirjan surkea suomennos? Et ole ainoa – Tarkista nämä asiat ennen kuin ostat kirjan nettikaupasta

Jaa kaverilleTilaa Seura
Nettikaupoissa myydään huonoja suomennoksia klassikkoteoksista kuten Moby Dick ja Annan nuoruusvuodet
© iStock
Nettikirjakaupoissa myydään koneen kääntämiä, tarkistamattomia suomennoksia kirjoista ilman kustantajamerkintää. Kysyimme asiantuntijalta, miten huonon käännöksen erottaa kirjatarjonnasta.

Kun etsii kirjaa nettikirjakaupasta, samasta opuksesta on usein monta eri vaihtoehtoa tarjolla. Joistakin kirjoista on myytävänä myös halpoja suomennoksia, jotka ovat Google-kääntäjän tai vastaavan käännösrobotin tekemiä, silmiinpistävän huonoja käännöksiä.

Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton puheenjohtajan Heikki Karjalaisen mukaan erityisen paljon löytyy surkeina konekäännöksinä englanninkielisiä klassikoita.

Kun tekijän kuolemasta on yli 70 vuotta, kirjassa ei enää ole tekijänoikeuksia. Silloin konekäännöksiä on helppoa laittaa myyntiin ilman pelkoa rangaistuksesta.

”Kyseessä on vedätys. Nämä konekäännökset toimivat print on demand -periaatteella, eli jos joku haksahtaa tilaamaan kirjan, alkuperäisteoksesta tehty Google-käännös painetaan ja lähetetään tilaajalle”, Heikki Karjalainen sanoo.

Kirjoja voi käytännössä kuka tahansa ilmoittaa myytäväksi verkkokaupan tietokantaan, josta ne menevät suoraan kuluttajien nähtäväksi ilman minkäänlaista seulontaa tai tarkistusta.

Siksi suomalaisen lukutoukan ostoskoriin voi nettikaupassa päätyä todella huonoja konekäännöksiä.

Klassikko ”Annan nuoruusvuodet” onkin nyt ”Anne of Vihreä Katot”

Koneen tekemät käännökset ovat suorastaan koomisen huonoja.

L.M. Montgomeryn klassikkoteoksesta Anne of Green Gables (Annan nuoruusvuodet) on myynnissä Amazonissa suomenkielinen käännös nimellä Anne of Vihreä Katot.

Sen ensimmäisestä luvusta ”Anne Vihreitä Tarroja” löytyy muun muassa seuraava pätkä:

”Rachel lynden ovi ilman asianmukaista kunnioitusta ja kunnioitusta; se oli luultavasti tietoinen siitä, että rouva. Rachel istui ikkunassaan, pitäen tarkkaavaisuutena kaiken, joka kulki puroista ja lapsista ylös ja että jos hän huomannut mitään outoa tai paikoillaan, hän ei koskaan olisi lepoa, ennen kuin hän oli hölynpölyttänyt sen ja sen takia.”

L.M. Montgomeryn klassikkoteos Anne of Green Gables on saanut konekäännöksessä nimekseen Anne of Vihreä Katot.

L.M. Montgomeryn klassikkoteos Anne of Green Gables on saanut konekäännöksessä nimekseen Anne of Vihreä Katot. © Ruutukaappaus, Amazon

Erikoisista käännöksistä on noussut myös kohuja sosiaalisessa mediassa. Twitter-käyttäjiä on viime aikoina huvittanut Anssi Tapion julkaisema kuva Herman Melvillen klassikkoteoksen Moby Dickin käännöksestä, jonka alkusanat ”Call me Ishmael” on suomennettu ”Soita minulle ismaeliksi.”

Konekäännöksessä Herman Melvillen klassikkoteoksen Moby Dickin alkulause on "Soita minulle ismaeliksi."

Konekäännöksessä Herman Melvillen klassikkoteoksen Moby Dickin alkulause on ”Soita minulle ismaeliksi.” © Ruutukaappaus, Amazon

Näin tunnistat huonon käännöksen verkkokaupassa

Verkkokauppojen tuotetiedoissa ei mainita, että kyseessä on konekäännös.

Heikki Karjalaisen mukaan asian voi huomata ennen ostamista esimerkiksi siitä, jos tuotekuvauksen tekstikin on huonoa suomea. Myös epäilyttävän halpa hinta voi paljastaa kirjan koneen kääntämäksi.

Ammattikääntäjien tekemien käännösten tuotekuvauksissa lukee nettikaupoissa yleensä kääntäjän sekä jonkin suomalaisen kustantajan nimi. Kannattaa siis tarkistaa ennen kirjan tilaamista, että nämä tiedot löytyvät sen kuvauksesta.

”Kun suomalainen kustantamo on merkittynä kirjaan, ostaja voi samalla varmistua siitä, että hän voi tarpeen tullen valittaa huonosta käännöksestä”, Heikki Karjalainen sanoo.

Vältä CreateSpace-merkittyjä teoksia

Jos ostaa suomennetun kirjan Amazon-verkkokaupasta, ei Karjalaisen mukaan kannata ostaa CreateSpace-merkittyä teosta. Se voi nimittäin olla kenen tahansa käyttäjän ilmoittama, eikä suomennoksen laadusta siis ole mitään takeita.

Amazonissa ostaja voi käyttää Look inside -toimintoa, jonka avulla joidenkin kirjojen sisältöä voi tarkastella ennen ostamista. Esimerkiksi Anne of Vihreät Katot -käännöksen laatu selviää esikatselemalla hyvin nopeasti – siinä tosin jo nimestäkin voi päätellä paljon.

Hyvä käännöskirja maksaa enemmän

Paitsi että ammattilaisen tekemä käännös on ihmisen eikä koneen tekemä, se myös tarkistetaan aina huolellisesti ennen myyntiin tuloa.

Heikki Karjalaisen mukaan kustantamoissa sekä kustannustoimittaja että erillinen oikolukija tarkistavat kääntäjän tekemän suomennoksen.

”Kuluttajat eivät valitettavasti ole aina valmiita maksamaan hyvästä käännöksestä, ja saattavat siksi haksahtaa vaikkapa koneen tekemiin huonoihin suomennoksiin”, Karjalainen sanoo.

Suomalaiset ostavat kirjoja paljon. Kirjamyynti on viimeisen kymmenen vuoden aikana laskenut, mutta tuoreen Suomi lukee -tutkimuksen vastaajista 73 prosenttia oli ostanut viimeisen vuoden aikana kirjan tai kirjoja.

Lukeminen on yhä suosittu harrastus; kirjoja lukee yhä mielellään 85 prosenttia vastaajista.

X