”Todella rivo kiroilu ei saisi kääntyä muotoon hittolainen” – TV-Maailman tuottaja toivoo tarkkuutta kirosanojen kääntämiseen

”Usein suorastaan hävytön kielenkäyttö siistiytyy suomenkielisessä käännöksessä”, TV-Maailman tuottaja Onnimanni Liukkonen kirjoittaa.

Jaa artikkeliLähetä vinkki

Onnimanni Liukkonen on TV-maailman tuottaja.

"Usein suorastaan hävytön kielenkäyttö siistiytyy suomenkielisessä käännöksessä", TV-Maailman tuottaja Onnimanni Liukkonen kirjoittaa.
Teksti:
Onnimanni Liukkonen

Tv-kääntäjien työ ei ole helppoa. Kaukana ovat ajat, kun MTV:llä oli palkkalistoillaan niin paljon kääntäjiä, että töitä tehtiin vain joka toinen viikko ja silti palkka juoksi koko ajan. Nykyään suuri osa kääntäjistä on kiireisiä freelancereita.

Työ on haastavaa. Pieneen tilaan pitäisi saada vähillä merkeillä paljon informaatiota. Nokkeluus ja tiivistämisen taito ovat tärkeitä. Silti on pakko vähän moittiakin. Erityisesti ronskin kiroilun kääntäminen ei aina toimi.

”En ole koskaan kuullut kenenkään kiroavan noin”

Sisältövaroituksena kerrottakoon, että kohta kiroillaan. Katsoin hiljattain uusintana True Detectiven ensimmäisen kauden. Minua alkoi ärsyttää, kun englanninkielinen fraasi son of a bitch kääntyi jatkuvasti muotoon kyrväke!

Eihän kukaan sellaista termiä käytä. Toinen usein käytetty käännöskukkanen on I don’t give a shit -tokaisun kääntäminen muotoon paskat nakkaan. Tiiviisti todettu, mutta en ole koskaan kuullut kenenkään kiroavan noin.

Kiroiluhan ei ole kaunista kuultavaa, ja monien ohjelmien kielenkäyttöä saa kritisoida. Se ei kuitenkaan ole kääntäjän tehtävä. Usein suorastaan hävytön kielenkäyttö siistiytyy suomenkielisessä käännöksessä. Todella rivo kiroilu ei saisi kääntyä muotoon hittolainen. Sitäkin on tapahtunut.

Lue myös: Yllättikö käännöskirjan surkea suomennos? Et ole ainoa – Tarkista nämä asiat ennen kuin ostat kirjan nettikaupasta

X